Jul
7
花太香 – 任贤齐 / Richie Ren 
Huā Tài Xiāng – Rèn Xián Qí / Richie Jen
Hoa Thái Hương (Hoa Thơm) - Nhậm Hiền Tề
新楚留香 片头曲!
The new adventures of Chor Lau Heung 2001 – (Theme)
Nhạc mở đầu phim: Bí mật hổ phách quan âm – Nhậm Hiền Tề
笑天下恩恩怨怨何时才休罢
xiào tiān xià ēn ēn yuàn yuàn hé shí cái xiū bà
Cười thiên hạ, ân ân oán oán bao giờ dứt.
黄昏近晚霞独行无牵挂
huáng hūn jìn wǎn xiá dú xíng wú qiān guà
Hoàng hôn buông lơi cùng nắng chiều, độc hành không vướng bận.
太潇洒不问世间仇恨淡如茶
tài xiāo sǎ bú wèn shì jiān chóu hèn dàn rú chá
Rất tự nhiên, bất vấn thế gian, cừu hận nhạt như trà.
江湖一句话行得正邪不怕
jiāng hú yí jù huà xíng dé zhèng xié bú pà
Giang hồ có câu: “Chính tà không sợ.”
伊人风度翩翩处 处留香
yī rén fēng dù piān piān chù chù liú xiāng
Người nọ phong độ nhẹ nhàng, lưu hương khắp chốn.
月光山中幽幽亮
yuè guāng shān zhōng yōu yōu liàng
Ánh trăng mờ nhạt sau núi sâu
晚风吹愁如海浪
wǎn fēng chuī chóu rú hǎi làng
Gió đêm thổi, sầu tựa sóng biển
来啊来啊苦酒满杯
lái ā lái ā kǔ jiǔ mǎn bēi
Đến đây, đến đây, rượu đắng đã đầy ly.
谁都不要过来挡
shuí dōu bú yào guò lái dǎng
Không ai có thể ngăn cản được.
狂饮高歌爽快唱
kuáng yǐn gāo gē shuǎng kuai chàng
Uống cho quay cuồng, sảng khoái hát vang.
浪天涯伴随枯叶片片风尘沙
làng tiān yá bàn suí kū yè piàn piàn fēng chén shā
Phiêu bạt giang hồ, lá khô rơi hòa vào gió bụi.
难掩真风雅不为痴情就爱花
nán yǎn zhēn fēng yǎ bù wéi chī qíng jiù ài huā
Khó giấu được phong thái tao nhã, cùng tình yêu hoa sâu sắc.
花太香 花下风流花死花无常
huā tài xiāng huā xià fēng liú huā sǐ huā wú cháng
Hoa thái hương, hoa rơi theo gió, hoa tàn úa, hoa vô thường.
不带一点伤只在乎爱过她
bú dài yì diǎn shāng zhǐ zài hu ài guò tā
Không lưu lại chút đau thương, phải chăng vì quá yêu người?
伊人风度翩翩处处留香
yī rén fēng dù piān piān chù chù liú xiāng
Người nọ phong độ nhẹ nhàng, lưu hương khắp chốn.
月光山中幽幽亮
yuè guāng shān zhōng yōu yōu liàng
Ánh trăng mờ nhạt sau núi sâu.
晚风吹愁如海浪
wǎn fēng chuī chóu rú hǎi làng
Gió đêm thổi, sầu tựa sóng biển.
来啊来啊苦酒满杯
lái ā lái ā kǔ jiǔ mǎn bēi
Đến đây, đến đây, rượu đắng đã đầy ly.
谁都不要过来挡
shuí dōu bú yào guò lái dǎng
Không ai có thể ngăn cản được.
狂饮高歌爽快唱
kuáng yǐn gāo gē shuǎng kuai chàng
Uống cho quay cuồng, sảng khoái hát vang.
啊哈~
你又何苦强忍思念不理她
nǐ yòu hé kǔ qiáng rěn sī niàn bù lǐ tā
Vì cớ gì lại khổ sở nén nỗi nhung nhớ về người?
孤舟海中晃活得四不像
gū zhōu hǎi zhōng huǎng huó dé sì bú xiàng
Thuyền lẻ loi lênh đênh ngoài biển khơi.
还是那么想著她
hái shì nà me xiǎng zhù tā
Vẫn không phút nào quên được người…
啊哈~
你又何苦一定要她不想放
nǐ yòu hé kǔ yí dìng yào tā bù xiǎng fàng
Vì cớ gì nhất định chỉ cần người, không muốn từ bỏ?
缘份撑不长想爱偏不让
yuán fèn chēng bù cháng xiǎng ài piān bú ràng
Khi duyên đã tận, muốn yêu nhưng trời xanh không thấu
何必勉强
hé bì mián qiǎng
Thì cần chi phải miễn cưỡng?
海蓝蓝明朝依旧是个男子汉
hǎi lán lán míng cháo yī jiù shì gè nán zǐ hàn
Biển xanh xanh, hãy cứ là nam tử hán của Minh triều
江湖一句话情爱放一旁
jiāng hú yí jù huà qíng ài fàng yì páng
Giang hồ có câu: “Ái tình gạt bỏ một bên”
花太香花下风流花死花无常
huā tài xiāng huā xià fēng liú huā sǐ huā wú cháng
Hoa thái hương, hoa rơi theo gió, hoa tàn úa, hoa vô thường
不带一点伤走得坦荡荡
bú dài yì diǎn shāng zǒu dé tǎn dàng dàng
Không lưu lại chút bi thương, bình thản bước đi.
Người dịch: Triều Phong
词曲:陈焕昌 / Nhạc và lời: Trần Hoán Xương / Johnny Chen
Hoa Thái Hương – Nhậm Hiền Tề
(hương hoa thơm ngát)
Cười thay thiên hạ
Ân ân oán oán đến chừng nào mới thôi
Hoàng hôn sáng nắng chiều
Độc hành không vướng bận
Thật phóng khoáng
Chẳng vấn thế gian thù hận nhạt như trà
Giang hồ có một câu nói
Đường ta ta bước, chính tà không nể sợ
Người nọ phong thái thanh thoát
Nơi nơi lưu hương
Nguyệt quang sau núi mờ mờ sáng
Gió khuya xuy xuy sầu vô tận
Đến đây đến đây, rượu đắng đã đong đầy chén
Sao chẳng ai muốn cùng ta
Cuồng ẩm vang ca sảng khoái một đêm này?
Ngao du tận chân trời
Từng mảnh phong trần cùng lá úa
Khó giấu được vẻ hào hoa phong nhã
Không si tình thì cũng yêu hoa
Hoa ngát hương
Hoa vì gió rơi, hoa chết, hoa vô thường
Không lưu lại dấu vết
Có lẽ chỉ vì yêu nàng quá đỗi
Người nọ phong thái thanh thoát
Nơi nơi lưu hương
Nguyệt quang sau núi mờ mờ sáng
Gió khuya xuy xuy sầu vô tận
Đến đây đến đây, rượu đắng đã đong đầy chén
Sao chẳng ai muốn cùng ta
Cuồng ẩm vang ca sảng khoái một đêm này?
Phải đau khổ đè nén tư niệm mà bỏ mặc nàng
Cô thuyền chơ vơ giữa biển
Sống như thế càng vô nghĩa
Vì lòng này vẫn luôn nghĩ đến nàng
Phải đau khổ vì thương nhớ nàng không nguôi
Dù duyên phận ấy biết chẳng dài lâu
Muốn yêu nhưng trời cao không thấu
Hà tất phải miễn cưỡng
Biển vẫn xanh
Ngày mai vẫn là nam tử hán
Giang hồ có một câu nói
Chuyện tình ái nên sớm để một bên
Hoa ngát hương
Hoa vì gió rơi, hoa chết, hoa vô thường
Không lưu lại vết dấu
Ra đi thật bình thản
(Người dịch: Hà Hoa Khứ)

Huā Tài Xiāng – Rèn Xián Qí / Richie Jen
Hoa Thái Hương (Hoa Thơm) - Nhậm Hiền Tề
新楚留香 片头曲!
The new adventures of Chor Lau Heung 2001 – (Theme)
Nhạc mở đầu phim: Bí mật hổ phách quan âm – Nhậm Hiền Tề
笑天下恩恩怨怨何时才休罢
xiào tiān xià ēn ēn yuàn yuàn hé shí cái xiū bà
Cười thiên hạ, ân ân oán oán bao giờ dứt.
黄昏近晚霞独行无牵挂
huáng hūn jìn wǎn xiá dú xíng wú qiān guà
Hoàng hôn buông lơi cùng nắng chiều, độc hành không vướng bận.
太潇洒不问世间仇恨淡如茶
tài xiāo sǎ bú wèn shì jiān chóu hèn dàn rú chá
Rất tự nhiên, bất vấn thế gian, cừu hận nhạt như trà.
江湖一句话行得正邪不怕
jiāng hú yí jù huà xíng dé zhèng xié bú pà
Giang hồ có câu: “Chính tà không sợ.”
伊人风度翩翩处 处留香
yī rén fēng dù piān piān chù chù liú xiāng
Người nọ phong độ nhẹ nhàng, lưu hương khắp chốn.
月光山中幽幽亮
yuè guāng shān zhōng yōu yōu liàng
Ánh trăng mờ nhạt sau núi sâu
晚风吹愁如海浪
wǎn fēng chuī chóu rú hǎi làng
Gió đêm thổi, sầu tựa sóng biển
来啊来啊苦酒满杯
lái ā lái ā kǔ jiǔ mǎn bēi
Đến đây, đến đây, rượu đắng đã đầy ly.
谁都不要过来挡
shuí dōu bú yào guò lái dǎng
Không ai có thể ngăn cản được.
狂饮高歌爽快唱
kuáng yǐn gāo gē shuǎng kuai chàng
Uống cho quay cuồng, sảng khoái hát vang.
浪天涯伴随枯叶片片风尘沙
làng tiān yá bàn suí kū yè piàn piàn fēng chén shā
Phiêu bạt giang hồ, lá khô rơi hòa vào gió bụi.
难掩真风雅不为痴情就爱花
nán yǎn zhēn fēng yǎ bù wéi chī qíng jiù ài huā
Khó giấu được phong thái tao nhã, cùng tình yêu hoa sâu sắc.
花太香 花下风流花死花无常
huā tài xiāng huā xià fēng liú huā sǐ huā wú cháng
Hoa thái hương, hoa rơi theo gió, hoa tàn úa, hoa vô thường.
不带一点伤只在乎爱过她
bú dài yì diǎn shāng zhǐ zài hu ài guò tā
Không lưu lại chút đau thương, phải chăng vì quá yêu người?
伊人风度翩翩处处留香
yī rén fēng dù piān piān chù chù liú xiāng
Người nọ phong độ nhẹ nhàng, lưu hương khắp chốn.
月光山中幽幽亮
yuè guāng shān zhōng yōu yōu liàng
Ánh trăng mờ nhạt sau núi sâu.
晚风吹愁如海浪
wǎn fēng chuī chóu rú hǎi làng
Gió đêm thổi, sầu tựa sóng biển.
来啊来啊苦酒满杯
lái ā lái ā kǔ jiǔ mǎn bēi
Đến đây, đến đây, rượu đắng đã đầy ly.
谁都不要过来挡
shuí dōu bú yào guò lái dǎng
Không ai có thể ngăn cản được.
狂饮高歌爽快唱
kuáng yǐn gāo gē shuǎng kuai chàng
Uống cho quay cuồng, sảng khoái hát vang.
啊哈~
你又何苦强忍思念不理她
nǐ yòu hé kǔ qiáng rěn sī niàn bù lǐ tā
Vì cớ gì lại khổ sở nén nỗi nhung nhớ về người?
孤舟海中晃活得四不像
gū zhōu hǎi zhōng huǎng huó dé sì bú xiàng
Thuyền lẻ loi lênh đênh ngoài biển khơi.
还是那么想著她
hái shì nà me xiǎng zhù tā
Vẫn không phút nào quên được người…
啊哈~
你又何苦一定要她不想放
nǐ yòu hé kǔ yí dìng yào tā bù xiǎng fàng
Vì cớ gì nhất định chỉ cần người, không muốn từ bỏ?
缘份撑不长想爱偏不让
yuán fèn chēng bù cháng xiǎng ài piān bú ràng
Khi duyên đã tận, muốn yêu nhưng trời xanh không thấu
何必勉强
hé bì mián qiǎng
Thì cần chi phải miễn cưỡng?
海蓝蓝明朝依旧是个男子汉
hǎi lán lán míng cháo yī jiù shì gè nán zǐ hàn
Biển xanh xanh, hãy cứ là nam tử hán của Minh triều
江湖一句话情爱放一旁
jiāng hú yí jù huà qíng ài fàng yì páng
Giang hồ có câu: “Ái tình gạt bỏ một bên”
花太香花下风流花死花无常
huā tài xiāng huā xià fēng liú huā sǐ huā wú cháng
Hoa thái hương, hoa rơi theo gió, hoa tàn úa, hoa vô thường
不带一点伤走得坦荡荡
bú dài yì diǎn shāng zǒu dé tǎn dàng dàng
Không lưu lại chút bi thương, bình thản bước đi.
Người dịch: Triều Phong
词曲:陈焕昌 / Nhạc và lời: Trần Hoán Xương / Johnny Chen
Hoa Thái Hương – Nhậm Hiền Tề
(hương hoa thơm ngát)
Cười thay thiên hạ
Ân ân oán oán đến chừng nào mới thôi
Hoàng hôn sáng nắng chiều
Độc hành không vướng bận
Thật phóng khoáng
Chẳng vấn thế gian thù hận nhạt như trà
Giang hồ có một câu nói
Đường ta ta bước, chính tà không nể sợ
Người nọ phong thái thanh thoát
Nơi nơi lưu hương
Nguyệt quang sau núi mờ mờ sáng
Gió khuya xuy xuy sầu vô tận
Đến đây đến đây, rượu đắng đã đong đầy chén
Sao chẳng ai muốn cùng ta
Cuồng ẩm vang ca sảng khoái một đêm này?
Ngao du tận chân trời
Từng mảnh phong trần cùng lá úa
Khó giấu được vẻ hào hoa phong nhã
Không si tình thì cũng yêu hoa
Hoa ngát hương
Hoa vì gió rơi, hoa chết, hoa vô thường
Không lưu lại dấu vết
Có lẽ chỉ vì yêu nàng quá đỗi
Người nọ phong thái thanh thoát
Nơi nơi lưu hương
Nguyệt quang sau núi mờ mờ sáng
Gió khuya xuy xuy sầu vô tận
Đến đây đến đây, rượu đắng đã đong đầy chén
Sao chẳng ai muốn cùng ta
Cuồng ẩm vang ca sảng khoái một đêm này?
Phải đau khổ đè nén tư niệm mà bỏ mặc nàng
Cô thuyền chơ vơ giữa biển
Sống như thế càng vô nghĩa
Vì lòng này vẫn luôn nghĩ đến nàng
Phải đau khổ vì thương nhớ nàng không nguôi
Dù duyên phận ấy biết chẳng dài lâu
Muốn yêu nhưng trời cao không thấu
Hà tất phải miễn cưỡng
Biển vẫn xanh
Ngày mai vẫn là nam tử hán
Giang hồ có một câu nói
Chuyện tình ái nên sớm để một bên
Hoa ngát hương
Hoa vì gió rơi, hoa chết, hoa vô thường
Không lưu lại vết dấu
Ra đi thật bình thản
(Người dịch: Hà Hoa Khứ)
Tự viết
1 Comments to “花太香 - 任贤齐 - Hoa Thái Hương (Hoa Thơm) - Nhậm Hiền Tề - Richie Jen ”
nhangianyeu22
31/03/2012 11:09
31/03/2012 11:09
时间周
Phân trang 1/1
1
1





Website này không hỗ trợ trình duyệt Internet Explorer 6.
只因你伤心 - 巫启贤 - Chỉ Vì Em Thương Tổn - Vu Khả
当爱已成往事 - 张国荣 - Khi tình yêu đã là chuyện qu


Số lượt khách: 3021057

