Loading...

Vuivui.cn

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Từ điển bách khoa toàn thư mở!
Nghe nhạc ngẫu nhiên

Phần mềm hỗ trợ duyệt web

Google Chrome

Google Chrome 18.0.1
Download bản mới nhất tại đây

Mozilla Firefox

Mozilla Firefox 10.0.5
Download bản mới nhất tại đây

Adobe Flash Player

Adobe Flash Player 11
Download bản mới nhất tại đây

lưu ý

Website này không hỗ trợ trình duyệt Internet Explorer 6.

Sự hy vọng cho bạn sức mạnh để tồn tại ngay khi bạn đang bị bỏ rơi

Blog đã được tích hợp sẵn bộ gõ tiếng Việt. Vui lòng gõ tiếng Việt có dấu.

Wikivui - Từ điển bách khoa toàn thử mở!
Từ điển bách khoa toàn thử mở!
Aug 4
庐州月 – 许嵩 / Vae
Lú Zhōu Yuè - Xǔ Sōng - Vae
Lư Châu Nguyệt (Trăng Lư Châu) - Hứa Tung

儿时凿壁偷了谁家的光
ér shí záo bì tōu le shuí jiā de guāng
Thuở nhỏ đục tường nhà ai để lấy trộm ánh sáng

宿昔不梳 一苦十年寒窗
sù xī bù shū yì kǔ shí nián hán chuāng
Khoảng thời gian xưa mười năm khổ luyện đèn sách

如今灯下闲读 红袖添香
rú jīn dēng xià xián dú hóng xiù tiān xiāng
Giờ đây dưới ánh đèn, nhàn hạ đọc “Hồng tụ thiêm hương”

半生浮名只是虚妄
bàn shēng fú míng zhǐ shì xū wàng  
Hư danh nửa đời chỉ là vô căn cứ

三月 一路烟霞 莺飞草长
sān yuè yí lù yān xiá yīng fēi cǎo cháng
Tháng ba đi cùng mây mù, chim oanh tung cánh, cỏ cây đâm chồi

柳絮纷飞里看见了故乡
liǔ xù fēn fēi lǐ kàn jiàn le gù xiāng
Trong bông liễu bay tả tơi tôi nhìn thấy cố hương

不知心上的你是否还在庐阳
bù zhī xīn shàng de nǐ shì fǒu hái zài lú yáng
Không biết em ở trong lòng giờ đây phải chăng còn ở Lư Dương?

一缕青丝一生珍藏
yì lǚ qīng sī yì shēng zhēn cáng
Một lọn tóc đen một đời gìn giữ

桥上的恋人入对出双
qiáo shàng de liàn rén rù duì chū shuāng
Từng đôi tình nhân trên cầu đều có đôi có cặp

桥边红药叹夜太漫长
qiáo biān hóng yào tàn yè tài màn cháng
Để lại đóa thược dược ven cầu mãi thở than sao đêm dài vô tận

月也摇晃 人也彷徨
yuè yě yáo huàng rén yě páng huáng
Trăng cũng lung lay và người cũng do dự

乌蓬里传来了一曲离殇
wū péng lǐ chuán lái le yì qǔ lí shāng
Từ trong thuyền xưa vọng lại một khúc ly biệt đau thương

庐州月光 洒在心上
lú zhōu yuè guāng sǎ zài xīn shàng
Ánh trăng Lư Châu rắc lên trái tim tôi

月下的你不复当年模样
yuè xià de nǐ bú fù dāng nián mú yàng
Và em dưới ánh trăng đã không trở về bóng hình thưở ấy

太多的伤 难诉衷肠
tài duō de shāng nán sù zhōng cháng
Nỗi đau thật nhiều và khó kể hết nỗi lòng

叹一句当时只道是寻常
tàn yí gòu dāng shí zhǐ dào shì xún cháng
Ngâm câu ca: "Đương thời chỉ đạo thị tầm thường"

Đăng nhập để xem tiếp
Bạn thân mến! Nội dung này đã được ẩn giấu, chỉ có thành viên mới xem được, bạn vui lòng Đăng ký hoặc Đăng nhập


庐州「lú zhōu」"Lư Châu". phủ Lư Châu cũ, nay là Hợp Phì, tỉnh An Huy Trung Quốc.


凿壁偷光「záo bì tōu guāng」Tạc bích thâu quang.
Đục (khoét) tường để lấy trộm ánh sáng: Hiếu học, vượt qua mọi khó khăn để học tập (Do sử tích: Khuông Hành (Hoành) rất hiếu học, nhưng nhà lại quá nghèo. Khuông phải khoét vách cho ánh sáng nhà hàng xóm lọt sang để học).

宿昔不梳「sù xī bù shū」Túc tích bất sơ.
Thuở xưa sớm tối không chải tóc (Trích một câu trong: Tử Dạ Ca (văn học cổ điển Trung Quốc, đời Tấn) Xưa kia sớm tối không chải tóc, tóc xõa xuống hai vai). Qúa bận rộn đến nỗi không có dư thời gian để mà rửa mặt chải đầu.

十年寒窗「shí nián hán chuāng」Thập niên hàn song.
Mười năm bên cửa sổ lạnh: Bao năm đèn sách, mười năm gian khổ luyện tập đèn sách.

红袖添香「hóng xiù tiān xiāng」Hồng tụ thiêm hương.  
Xuất xứ từ truyện: (Hoa Nguyệt Ngân) của Ngụy Tử An (đời Thanh), ý nói thư sinh trong lúc học tập có thiếu nữ xinh đẹp kề bên học cùng.  Hồng tụ: nói về những thiếu nữ áo quần xinh tươi diễm lệ.  cả câu trong bài hát có ý nói: Ngày xưa khổ luyện còn ngày nay lại có thời gian rãnh rỗi đọc truyện mỹ nữ.

三月一路烟霞 莺飞草长「sān yuè yí lù yān xiá yīng fēi cǎo cháng」Tam nguyệt nhất lộ yên hà oanh phi thảo trường.
Tháng ba ráng mây theo cỏ xanh oanh múa. tháng 3 đi cùng mây mù, chim oanh tung cánh, cỏ cây đâm chồi. Xuất xứ từ một bộ sách của Lương Khâu Trí (Nam Triều) trong đó có câu: "暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞" chỉ nét đẹp tiết trời cuối xuân. Trong Truyện Kiều cũng có câu:
  “Thanh minh trong tiết tháng ba, lễ là tảo mộ hội là đạp thanh.
   Gần xa nô nức yến oanh, chị em sắm sửa bộ hành du xuân.” có lẽ cũng mang nghĩa này.

一缕青丝一生珍藏「yì lǚ qīng sī yì shēng zhēn cáng」Nhất lũ thanh ti nhất sanh trân tàng.
Một lọn tóc đen, cả đời gìn giữ. Sợi tóc là vật dẫn (phương tiện truyền đạt) tình cảm của các cô gái thời cổ của Trung Quốc, thường gửi gắm cho người đàn ông mà nàng thương yêu cất giữ. ở Việt Nam ta các cô gái thời xưa cũng thường dùng chiếc khăn tay để làm vật tín với người yêu.  

桥边红药叹夜太漫长「qiáo biān hóng yào tàn yè tài màn cháng」Kiều biên hồng dược thán dạ thái mạn trường.
Thược dược than dài nức nở dạ miên. để lại đóa thược dược ven cầu mãi thở than sao đêm dài vô tận.
Trong bài thơ ”Dương Châu mạn” của Khương Quỳ có hai câu thơ:
"二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。"
“Nhị thập tứ kiều nhưng tại, ba tâm đãng, lãnh nguyệt vô thanh. Niệm kiều biên hồng dược, niên niên tri vi thùy sanh.”
Kể rằng những đóa hoa thược dược bên cầu hằng năm vẫn nở rộ, hoa lá xum xuê, nhưng lại không có ai đến thưởng thức, không biết hoa vì ai mà nở, mà sinh ra? Trong bài nói đến sự cô đơn, người người đều có đôi có cặp, chỉ còn mình lẻ loi.

庐阳「lú yáng」"Lư Dương". (đời nhà Minh) Hợp Phì có biệt danh là Lư Dương, ngày nay ở Hợp Phì có khu du lịch là "Lư Dương tám cảnh"

乌篷里传来了一曲离殇「wū péng lǐ chuán lái le yì qǔ lí shāng」Ô bồng lí truyện lai liễu nhất khúc li thương.
Ô bồng thuyền sầu não khúc chia ly. Nguyên văn ở đây là từ trong ô bồng (chiếc thuyền) xưa vọng lại một khúc ly biệt đau thương.

叹一句当时只道是寻常「tàn yí gòu dāng shí zhǐ dào shì xún cháng」Thán nhất cú đương thì chỉ đạo thị tầm thường.
Ngâm khúc đương thời nhẹ bẫng thường chi, "ngâm khúc đương thời chỉ đạo thị tầm thường" là một câu thơ của nhà thơ Nạp Lan Tính Đức, nói lên sự hối hận chạy theo hạnh phúc mình đã lỡ đánh mất đi. Để giờ đây cảm giác rằng cuộc sống sao quá tầm thường. Muốn được cùng người ấy lại một lần nữa, nhưng có lẽ chỉ là trong mơ. Nếu sớm biết được tình cảnh thê lương này, thì giờ đây đã có thể tiếp tục những khoảng thời gian hạnh phúc bên người ấy. Nó sẽ khắc ghi mãi trong tim, mất rồi mới phát hiện…

庐州月光 梨花雨凉「lú zhōu yuè guāng lí huā yǔ liáng」Lư Châu nguyệt quang lê hoa vũ lương.
Câu này được trích từ: 《长恨歌》“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。”
《Trường hận ca 》"Ngọc dung tịch mịch lệ lan kiền, lê hoa nhất chi xuân đái vũ."
Nghĩa là: "Trăng Lư Châu đẹp như hoa lê dính / đọng hạt nước mưa". Nguyên bản trong 1 bài thơ Bạch Cư Dị dùng để miêu tả vẻ đẹp của Dương quý phi khi nàng khóc.
Sau này người ta thường dùng “梨花带雨” để miêu tả vẻ đẹp của các thiếu nữ khi khóc, ở đây nói tới tâm hồn tác giả đang ở nơi xa, vì nhớ quê nhà mà rơi lệ.
歌曲《庐州月》是许嵩(Vae)第二张个人原创专辑《寻雾启示》中的曲目,这首中国风的歌曲作为新专辑的第二波主打曲目,于2009年12月10日在其官方网站vaecn上面首发。词/曲/编曲/制作人/和声/录音/混音/母带:许嵩(Vae)
 Nào. chúng ta nghe tiếp nha! Go.go...▼  Bạn đã từng nghe những ca khúc này?...▼
 你是我的幸福吗 - 伊能静 - Có phải anh là hạnh ...
 嘀嗒 - 侃侃 - Tí Tách - Khản Khản
 因为爱情 - 王菲 & 陈奕迅 - Chỉ bởi tình y...
 大海 - 张雨生 - Biển rộng - Trương Vũ Sin...
 感觉 - 黄婉婷 - Cảm giác - Hoàng Uyển Đìn...
 越懂你越疼你 - 孙耀威 - Càng hiểu em càng yêu...
 我的爱只给你一个 - Tình yêu của em chỉ trao ...
 牵手 - 苏芮 - Nắm tay - Tô Nhuế
 相信自己 - Tin vào chính mình - 成龙 - Thà...
 梦中的额吉 - 乌达木 - Gặp mẹ trong mơ - Moth...
 哥只是一个传说 - Anh chỉ là một truyền thuy...
 烟雨蒙蒙 - 赵薇 - Mưa bụi mịt mờ - Triệu V...
 写在心里的歌 - 米娜 - Bài hát viết trong tim...
 给我一个理由忘记你 - 黄丽玲 - Cho em một lý do đ...
 孤城 - 刘佳 - Cô Thành - Lưu Giai
 祝你平安 - Chúc bạn bình an - 孙悦 - Tôn D...
 会说话的哑巴 - 刘德华 - Người Câm Biết Nói - ...
 车站 (chē zhàn) Bến Xe - 曹磊 - Tào Lôi ...
 话题 (Huà tí) 周蕙 - Chủ đề - Châu Huệ
 黑蝙蝠中队 - AndyLau / A Better Day - Mul...
 女儿情 - 吴静 - Nữ Nhi Tình - Ngô Tịnh / ...
 好人好梦 - Người Tốt Mộng Đẹp - 孙悦 &...
 分爱 - 易欣 - Chia tình yêu - Dịch Hân
 月光海洋 - 郭铭洋 - Đại Dương Ánh Trăng - Q...
 剑侠情缘 - Kiếm Hiệp Tình Duyên - 陈妃平 - ...
 摇篮曲 (Yáo lán qǔ) 动力火车 - Khúc hát ru ...
 静静的 - Yên tĩnh - 庾澄庆 - Dữ Trừng Khán...
 只有分离 - Chỉ còn phân ly - 黄莺莺 - Hoàng...
 在心里从此永远有个你 - 高安 - Trong tim từ đây l...
 如果不爱你 - Nếu không yêu em - 张学友 - Trư...

6 Comments to “庐州月 (Lú zhōu yuè) 许嵩 - Lư Châu Nguyệt - Vae - Hứa Tung”

quangmanhpfiev 12/05/2012 09:35
Bài này nghe hay quá :)) nghe mãi ko thấy chán ,he he
Vivian Fann Homepage 03/03/2011 14:35
Chị xin phép đưa bài này vào Blog cá nhân của mình nhé.
Twei Trả lời vào 02/05/2011 00:29
Hi. không có gì mà chị, chúc chị vui vẻ!
mocsang26 25/12/2010 03:42
bài này hay thật.
LC 13/12/2010 15:41
@ Twei: Bạn copy từ web khác mà cũng mất thời gian đến thế cơ à ?
Twei Trả lời vào 03/03/2012 15:34
Hi, bản dịch này có phần chỉnh sửa lại từ bạn Zhuang zhuang mình đã ghi rất rõ, và cũng đã chỉnh sửa lại cho đúng nghĩa, và dịch ra thơ, phần chú thích khác nhiều và rõ hơn, nếu bạn đã xem qua bản dịch kia thì chắc hẳn sẽ thấy.

Phải chăng bạn có ý không hài lòng? nếu bạn không vừa ý mình sẽ xóa phần đó, và chỉ để phần dịch của vuivui.cn!
àh mà bạn chưa đăng ký thành viên nên có phần nội dung đã bị ẩn vì thế nên bạn chưa xem kỹ rồi đấy bạn àh...
lovelydolls 03/12/2010 10:24
bài này nghe rất ý nghĩa! hix! nhưng buồn thảm thật hix!
Quỳnh Chi 30/11/2010 21:02
Chị rất thích đọc những bài viết như thế này. trang web nghe nhạc ít khi giải thích như thế này. Cảm ơn em nhé.
Twei Trả lời vào 30/11/2010 23:18
Hi. Nhưng nếu bài nào cũng giải thích thế này thì mất nhiều thời gian lắm. ^^!  chúc chị nghe nhạc vui vẻ!
Phân trang 1/1 Trang đầu 1 Trang cuối

Viết nhận xét!

  Họ tên (bắt buộc)
  E-Mail (bắt buộc) (không hiện ra)   Địa chỉ website
Mở HTML Mở UBB Mở hình vui Ẩn giấu Tự động đăng nhập cho lần sau [Đăng nhập] [Đăng ký]
Kiểu gõ AUTO TELEX VNI VIQR Chính Tả Kiểu Cũ Tắt Tiếng Việt | gõ Tiếng Trung

get avatarBạn muốn có hình đại diện của bạn hiển thị ngay bên cạnh lời bình luận của bạn không?
Hãy tham gia vào Gravatar và upload hình ảnh của bạn, và thiết lập hình đại diện hoàn toàn miễn phí!
Gravatar là gì? Avatar hình đại diện thông dụng toàn cầu, bạn đã có avatar chưa? click đăng ký ngay!