Nov
28
千里之外 – 周杰伦 / Jay Chou 
Qiān lǐ zhī wài - Zhōu Jié Lún
Nghìn trùng xa cách - Châu Kiệt Luân
屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来
wū yán rú xuán yá fēng líng rú cāng hǎi wǒ děng yàn guī lái
Hiên nhà như vách núi, chuông gió tựa biển cả, ta chờ én quay về
时间被安排 演一场意外 你悄然走开
shí jiān bèi ān pái yǎn yì chǎng yì wài nǐ qiǎo rán zǒu kāi
Thời gian như đã định, màn kịch chợt bi ai, em bước đi lặng lẽ
故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
gù shi zài chéng wài nóng wù sàn bù kāi kàn bù qīng duì bái
Câu chuyện chốn ngoại thành, sương mù giăng phủ kín, chẳng rõ lời đối thoại
你听不出来 风声不存在 是我在感慨
nǐ tīng bù chū lái fēng shēng bù cún zài shì wǒ zài gán kǎi
Em không thể nghe rõ, tiếng gió đâu tồn tại, đó là tiếng thở than...
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
mèng xǐng lái shì shuí zài chuāng tái bǎ jié jú dǎ kāi
Bừng tỉnh sau giấc mộng, ai đó ngoài cửa sổ, mở ra sự kết thúc
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
nà báo rú chán yì de wèi lái jīng bù qǐ shuí lái chāi
Tương lai mỏng manh ấy, khác nào một cánh ve, chịu được ai dằn xé?
我送你离开 千里之外 你无声黑白
wǒ sòng nǐ lí kāi qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái
Tiễn em xa ngàn dặm, em không nói nửa lời, dù đúng hay là sai...
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
chén mò nián dài huò xǔ bù gāi tài yáo yuǎn de xiāng ài
Thế thời im im vắng, tình đôi ta cách trở, có lẽ không nên chăng?
我送你离开 天涯之外 你是否还在
wǒ sòng nǐ lí kāi tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài
Tiễn em đi ngàn dặm, xa cách tận chân trời, bóng hình em còn đó?..
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi yòng yì shēng qù děng dài
Tiếng đàn vang đây đó, sống chết khó đoán thay, đời này hằng mong nhớ
闻泪声入林 寻梨花白 只得一行青苔
wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhǐ dé yì xíng qīng tái
Men theo tiếng ai khóc, tìm hoa nơi rừng thẳm, chỉ thấy đám rêu xanh
天在山之外 雨落花台 我两鬓斑白
tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái wǒ liǎng bìn bān bái
Bầu trời khuất sau núi, mưa rớt trên đài hoa, tóc mai đã điểm bạc.
闻泪声入林 寻梨花白 只得一行 青苔
wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhǐ dé yì xíng qīng tái
Men theo tiếng ai khóc, tìm hoa nơi rừng thẳm, chỉ thấy đám rêu xanh
天在山之外 雨落花台 我等你来
tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái wǒ děng nǐ lái
Bầu trời khuất sau núi, mưa ướt đẫm đài hoa, ta vẫn đợi em tới....
一身琉璃白 透明著尘埃 你无瑕的爱
yì shēn liú lí bái tòu míng zhù chén āi nǐ wú xiá de ài
Màu áo trắng lưu ly, xuyên thấu cả bụi trần, tình yêu em sáng trong
你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
nǐ cóng yǔ zhōng lái shī huà le bēi āi wǒ lín shī xiàn zài
Em từ cơn mưa tới, thơ hóa thành sầu đau, ướt đẫm cả thân gầy
芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
fú róng shuǐ miàn cǎi chuán xíng yǐng yóu zài nǐ què bù huí lái
Đóa sen trên mặt nước, bóng thuyền vẫn lênh đênh, sao em không trở về?
被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
bèi suì yuè fù gài nǐ shuō de huā kāi guò qù chéng kòng bái
Năm tháng đã bao trùm, người nói đóa hoa nở, nay biến thành hư không....
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
mèng xǐng lái shì shuí zài chuāng tái bǎ jié jú dǎ kāi
Bừng tỉnh sau giấc mộng, ai đó ngoài cửa sổ, mở ra sự kết thúc
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
nà báo rú chán yì de wèi lái jīng bù qǐ shuí lái chāi
Tương lai mỏng manh ấy, khác nào một cánh ve, chịu được ai dằn xé?
我送你离开 千里之外 你无声黑白
wǒ sòng nǐ lí kāi qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái
Tiễn em xa ngàn dặm, em không nói nửa lời, dù đúng hay là sai...
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
chén mò nián dài huò xǔ bù gāi tài yáo yuǎn de xiāng ài
Thế thời im im vắng, tình đôi ta cách trở, có lẽ không nên chăng?
我送你离开 天涯之外 你是否还在
wǒ sòng nǐ lí kāi tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài
Tiễn em đi ngàn dặm, xa cách tận chân trời, bóng hình em còn đó?..
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi yòng yì shēng qù děng dài
Tiếng đàn vang đây đó, sống chết khó đoán thay, kiếp này chờ người mãi.....
Lời dịch: ♡.Twei~ Vuivui.cn....
作词:方文山 / Tác từ: Phương Văn Sơn
作曲:周杰伦 / Tác khúc: Châu Kiệt Luân
编曲:林迈可 / Biên khúc: Lam Mai Khả

Qiān lǐ zhī wài - Zhōu Jié Lún
Nghìn trùng xa cách - Châu Kiệt Luân
屋檐如悬崖 风铃如沧海 我等燕归来
wū yán rú xuán yá fēng líng rú cāng hǎi wǒ děng yàn guī lái
Hiên nhà như vách núi, chuông gió tựa biển cả, ta chờ én quay về
时间被安排 演一场意外 你悄然走开
shí jiān bèi ān pái yǎn yì chǎng yì wài nǐ qiǎo rán zǒu kāi
Thời gian như đã định, màn kịch chợt bi ai, em bước đi lặng lẽ
故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
gù shi zài chéng wài nóng wù sàn bù kāi kàn bù qīng duì bái
Câu chuyện chốn ngoại thành, sương mù giăng phủ kín, chẳng rõ lời đối thoại
你听不出来 风声不存在 是我在感慨
nǐ tīng bù chū lái fēng shēng bù cún zài shì wǒ zài gán kǎi
Em không thể nghe rõ, tiếng gió đâu tồn tại, đó là tiếng thở than...
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
mèng xǐng lái shì shuí zài chuāng tái bǎ jié jú dǎ kāi
Bừng tỉnh sau giấc mộng, ai đó ngoài cửa sổ, mở ra sự kết thúc
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
nà báo rú chán yì de wèi lái jīng bù qǐ shuí lái chāi
Tương lai mỏng manh ấy, khác nào một cánh ve, chịu được ai dằn xé?
我送你离开 千里之外 你无声黑白
wǒ sòng nǐ lí kāi qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái
Tiễn em xa ngàn dặm, em không nói nửa lời, dù đúng hay là sai...
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
chén mò nián dài huò xǔ bù gāi tài yáo yuǎn de xiāng ài
Thế thời im im vắng, tình đôi ta cách trở, có lẽ không nên chăng?
我送你离开 天涯之外 你是否还在
wǒ sòng nǐ lí kāi tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài
Tiễn em đi ngàn dặm, xa cách tận chân trời, bóng hình em còn đó?..
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi yòng yì shēng qù děng dài
Tiếng đàn vang đây đó, sống chết khó đoán thay, đời này hằng mong nhớ
闻泪声入林 寻梨花白 只得一行青苔
wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhǐ dé yì xíng qīng tái
Men theo tiếng ai khóc, tìm hoa nơi rừng thẳm, chỉ thấy đám rêu xanh
天在山之外 雨落花台 我两鬓斑白
tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái wǒ liǎng bìn bān bái
Bầu trời khuất sau núi, mưa rớt trên đài hoa, tóc mai đã điểm bạc.
闻泪声入林 寻梨花白 只得一行 青苔
wén lèi shēng rù lín xún lí huā bái zhǐ dé yì xíng qīng tái
Men theo tiếng ai khóc, tìm hoa nơi rừng thẳm, chỉ thấy đám rêu xanh
天在山之外 雨落花台 我等你来
tiān zài shān zhī wài yǔ luò huā tái wǒ děng nǐ lái
Bầu trời khuất sau núi, mưa ướt đẫm đài hoa, ta vẫn đợi em tới....
一身琉璃白 透明著尘埃 你无瑕的爱
yì shēn liú lí bái tòu míng zhù chén āi nǐ wú xiá de ài
Màu áo trắng lưu ly, xuyên thấu cả bụi trần, tình yêu em sáng trong
你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
nǐ cóng yǔ zhōng lái shī huà le bēi āi wǒ lín shī xiàn zài
Em từ cơn mưa tới, thơ hóa thành sầu đau, ướt đẫm cả thân gầy
芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
fú róng shuǐ miàn cǎi chuán xíng yǐng yóu zài nǐ què bù huí lái
Đóa sen trên mặt nước, bóng thuyền vẫn lênh đênh, sao em không trở về?
被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
bèi suì yuè fù gài nǐ shuō de huā kāi guò qù chéng kòng bái
Năm tháng đã bao trùm, người nói đóa hoa nở, nay biến thành hư không....
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
mèng xǐng lái shì shuí zài chuāng tái bǎ jié jú dǎ kāi
Bừng tỉnh sau giấc mộng, ai đó ngoài cửa sổ, mở ra sự kết thúc
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
nà báo rú chán yì de wèi lái jīng bù qǐ shuí lái chāi
Tương lai mỏng manh ấy, khác nào một cánh ve, chịu được ai dằn xé?
我送你离开 千里之外 你无声黑白
wǒ sòng nǐ lí kāi qiān lǐ zhī wài nǐ wú shēng hēi bái
Tiễn em xa ngàn dặm, em không nói nửa lời, dù đúng hay là sai...
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
chén mò nián dài huò xǔ bù gāi tài yáo yuǎn de xiāng ài
Thế thời im im vắng, tình đôi ta cách trở, có lẽ không nên chăng?
我送你离开 天涯之外 你是否还在
wǒ sòng nǐ lí kāi tiān yá zhī wài nǐ shì fǒu hái zài
Tiễn em đi ngàn dặm, xa cách tận chân trời, bóng hình em còn đó?..
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
qín shēng hé lái shēng sǐ nán cāi yòng yì shēng qù děng dài
Tiếng đàn vang đây đó, sống chết khó đoán thay, kiếp này chờ người mãi.....
Lời dịch: ♡.Twei~ Vuivui.cn....
作词:方文山 / Tác từ: Phương Văn Sơn
作曲:周杰伦 / Tác khúc: Châu Kiệt Luân
编曲:林迈可 / Biên khúc: Lam Mai Khả
Tự viết
13 Comments to “千里之外 - 周杰伦 - Nghìn trùng xa cách - Châu Kiệt Luân - Jay Chou”
sunhansau
26/02/2012 20:22
26/02/2012 20:22
Twei ơi, mình cũng đang học tiếng trung muốn học qua các bài hát, bạn kích hoạt chức năng copy cho mính với nha! thank bạn nhiều..........hi. ak, mình đã đọc điều khoản sử dụng rồi, đảm bảo tuân thủ 1000% luôn, cố gắng giúp mình sớm nhá, thank lần nữa nè! hi
kaka_nguyentoan
19/12/2011 13:54
19/12/2011 13:54
e đọc điều khoảng sử dụng và đã bấm đồng ý gòy đó a.a kích hoạt giùm e
Twei Trả lời vào 21/12/2011 10:12
Hi. tài khoản của em đã kích hoạt rồi nha ^^
tsankhanhtrung
17/12/2011 12:17
17/12/2011 12:17
"Nợ tôi 10 đồng" là viết lời bài này lại đó :))
kaka_nguyentoan
17/12/2011 00:13
17/12/2011 00:13
a ơi.sao e không copy lời nhạc về máy được
Twei Trả lời vào 17/12/2011 23:07
Chào em, em hãy nhấn vào điều khoản sử dụng đọc xong nhấn đồng ý, anh sẽ kích hoạt tài khoản cho em để copy, bất tiền này mong em thông cảm, chúc em nghe nhạc vui vẻ!
maple
27/10/2011 23:37
27/10/2011 23:37
Anh ơi, em đang học tiếng Trung, muốn copy lyrics và pinyin về để tập dịch và hát. Anh có thể kích hoạt chức năng copy cho em được ko ạ?
Twei Trả lời vào 15/12/2011 14:00
Ok em, tài khoản của em đã kích hoạt rồi em nhé ^^
mei yun
02/10/2011 21:59
02/10/2011 21:59
anh Twei ạ, một người bạn trong lớp tiếng Hoa có giới thiệu cho em web này, em nuốn mờ chức năng coppy, em đã đọc và đồng ý với điều khoản rồi. Có nhiều bài hay mà không coppy lyrics được, hic. Anh mở giùm em nhé, cảm ơn anh.
Twei Trả lời vào 03/10/2011 10:58
Hi. chào em, tài khoản của em đã kích hoạt rồi, hãy đăng nhập mỗi khi truy cập web để copy nhé, chúc em vui vẻ khi nghe nhạc tại vuivui.cn!
mei yun
02/10/2011 21:52
02/10/2011 21:52
anh Twei ui, em cũng đang học tiếng Hoa, bạn học tiếng Hoa giới thiệu cho em trang này nè, muốn coppy lời bài hát quá, anh mở cho em với, em đã đọc điều khoản rồi. Cảm ơn anh!
ruanbaoyin
02/10/2011 18:36
02/10/2011 18:36
hic, ad ơi cho hỏi, mấy cái điều khoản quy định để được copy ở đâu rứa? >__<, mình đang học tiếng trung, muốn tranh thủ học thêm qua mấy bài hát ni. chép thì lâu quá T__T
Twei Trả lời vào 03/10/2011 10:56
Hi. chào bạn, chức năng copy đã kích hoạt cho bạn rồi, bạn có thể đọc điều khoản tại bên dưới cùng trang web, chúc bạn học tốt tiếng hoa nhé.
Kenta
24/09/2011 01:23
24/09/2011 01:23
nghe ablum bài này thì hay wá :)
vipryo2110
16/09/2011 19:42
16/09/2011 19:42
hì hì, bạn có thể... chép lại mà. Ban đầu mình cũng thế thui ^^ đúng không Hoàng :D
Twei Trả lời vào 17/09/2011 10:43
Ryo nói vậy là quá đúng rồi, mình là người dịch thì vất vả chứ, chép ra thì đơn giản mà đúng không.... ha ha!
truongthieugia90
14/09/2011 22:16
14/09/2011 22:16
Twei oi !toi la sinh vien , rat muon copy cac loi bai hat de im ra hoc . nhug ko the. toi cung ko muon minh copy hay pát dau do sua ten hay lam j sai loi hat ,mong sao ban quan li cho toi dc cpoy di , xim cac ban do , de toi con di in de hoc dc , chang le luc nao cung ngoi may tinh de hoc loi bai hat sao ?mong dc su giup do
Twei Trả lời vào 16/09/2011 13:26
Chào bạn, tài khoản của bạn đã được kích hoạt chức năng copy, trang web đã cài sẵn cả hai bộ gõ tiếng Việt và tiếng Trung, bạn làm ơn gõ tiếng Việt có dấu để mọi người hiểu bạn nói gì. xin cảm ơn.
Alatin181087
30/08/2011 13:37
30/08/2011 13:37
sao không quét chọn để copy lời được vậy?
Twei Trả lời vào 30/08/2011 13:45
Trang web hạn chế copy và chỉ mở chức năng copy với thành viên đã đọc và đồng ý theo điều khoản sử dụng của trang web, vì có rất nhiều người không tuân thủ điều khoản sử dụng, copy phát tán khắp nơi không ghi rõ nguồn sửa tên tác giả bài dịch thành tên họ.
khanhi
28/08/2011 21:39
28/08/2011 21:39
ban nay cung hay day post len di twei 男人就是累
Twei Trả lời vào 16/09/2011 13:27
Hi, mình sẽ dịch và đăng sớm nhất khi có thể, chúc bạn vui vẻ!
Phân trang 1/1
1
1





Website này không hỗ trợ trình duyệt Internet Explorer 6.
老地方 - 任贤齐 - Chốn xưa - Nhậm Hiền Tề - Richi
该死的温柔 - 马天宇 - Sự dịu dàng đáng ghét - Mã Th


Số lượt khách: 3028170

