Oct
18
梦醒时分 – 陈淑桦 
Mèng xǐng shí fēn - Chén Shū Huà
Khi tỉnh giấc mộng – Trần Thục Hoa
你说你爱了不该爱的人
nǐ shuō nǐ ài le bù gāi ài de rén
Anh nói anh đã yêu phải một người không nên yêu
你的心中满是伤痕
nǐ de xīn zhōng mǎn shì shāng hén
Trong tim anh hằn đầy những vết thương tích

Mèng xǐng shí fēn - Chén Shū Huà
Khi tỉnh giấc mộng – Trần Thục Hoa
你说你爱了不该爱的人
nǐ shuō nǐ ài le bù gāi ài de rén
Anh nói anh đã yêu phải một người không nên yêu
你的心中满是伤痕
nǐ de xīn zhōng mǎn shì shāng hén
Trong tim anh hằn đầy những vết thương tích
Oct
15
雨中的恋人们 - 黄凯芹 
Jyu zung dik lyun jan mun - Wong Hoi Kan
Những người yêu nhau dưới mưa - Hoàng Khải Cần
携同逝去了的梦
kwai tung sai heoi liu dik mung
Mang theo giấc mộng đã tàn phai
欣赏雨中恋人们相护送
jan soeng jyu zung lyun jan mun soeng wu sung
Ngưỡng mộ những đôi tình nhân đón đưa nhau trong mưa

Jyu zung dik lyun jan mun - Wong Hoi Kan
Những người yêu nhau dưới mưa - Hoàng Khải Cần
携同逝去了的梦
kwai tung sai heoi liu dik mung
Mang theo giấc mộng đã tàn phai
欣赏雨中恋人们相护送
jan soeng jyu zung lyun jan mun soeng wu sung
Ngưỡng mộ những đôi tình nhân đón đưa nhau trong mưa
Sep
25
中国人 – 刘德华 
Chinese People - Andy Lau
Người Trung Quốc - Lưu Đức Hoa
五千年的风和雨啊藏了多少梦,
wǔ qiān nián de fēng hé yǔ ā cáng le duō shǎo mèng
5000 years of wind and rain, ah, hide how many dreams,
黄色的脸黑色的眼不变是笑容。
huáng sè de liǎn hēi sè de yǎn bú biàn shì xiào róng
Yellow faces, black eyes, the smiles are are unchanging

Chinese People - Andy Lau
Người Trung Quốc - Lưu Đức Hoa
五千年的风和雨啊藏了多少梦,
wǔ qiān nián de fēng hé yǔ ā cáng le duō shǎo mèng
5000 years of wind and rain, ah, hide how many dreams,
黄色的脸黑色的眼不变是笑容。
huáng sè de liǎn hēi sè de yǎn bú biàn shì xiào róng
Yellow faces, black eyes, the smiles are are unchanging
Jul
19
Jul
1
Jun
28
Jun
26
Jun
24
Jun
23
珍惜 - 苏有朋 
zhēn xī - sū yǒu péng
Cherish - Alec Su
Trân trọng - Tô Hữu Bằng
停泊在昨日离别的码头
tíng bó zài zuó rì lí bié de mǎ tou
I come to the dock where we parted
Dừng chân tại bến xưa nơi chúng ta ly biệt
好多梦层层叠叠又斑驳
hǎo duō mèng céng céng dié dié yòu bān bó
In patched and intercrossed dreams
Bao giấc mơ huyên ảo hiện lên trùng trùng điệp điệp

zhēn xī - sū yǒu péng
Cherish - Alec Su
Trân trọng - Tô Hữu Bằng
停泊在昨日离别的码头
tíng bó zài zuó rì lí bié de mǎ tou
I come to the dock where we parted
Dừng chân tại bến xưa nơi chúng ta ly biệt
好多梦层层叠叠又斑驳
hǎo duō mèng céng céng dié dié yòu bān bó
In patched and intercrossed dreams
Bao giấc mơ huyên ảo hiện lên trùng trùng điệp điệp
Jun
21





Website này không hỗ trợ trình duyệt Internet Explorer 6.













Số lượt khách: 3028244

