Dec
17
一句一伤 – 刘力扬 / Jade Liu
Yí jù yì shāng - Liú Lì Yáng
Một câu nói một nỗi đau - Lưu Lực Dương
要多少斑驳青苔才会入墙
yào duō shǎo bān bó qīng tái cái huì rù qiáng
Bao nhiêu lớp rêu xanh để phủ kín tường thành
多少雨你才会撑起纸伞
duō shǎo yǔ nǐ cái huì chēng qǐ zhǐ sǎn
Bao nhiêu mưa gió mới khiến người bung tán ô
落花在亭外又依稀了几番
luò huā zài tíng wài yòu yī xī le jǐ fān
Hoa rơi ngoài đình đã phai nhạt qua mấy thời
流水送走呼唤我不忍想
liú shuǐ sòng zǒu hū huàn wǒ bù rěn xiǎng
Dòng nước cuốn theo lời oán than ta không nỡ
风惊扰河岸也唏嘘了垂杨
fēng jīng rǎo hé àn yě xī xū le chuí yáng
Gió lay động bờ nước liễu rủ mình khóc than
你低头唏嘘了那些过往
nǐ dī tóu xī xū le nà xiē guò wǎng
Người cúi đầu thổn thức những kỷ niệm đã qua
夕阳映屋檐斜照木格子窗
xī yáng yìng wū yán xié zhào mù gé zi chuāng
Tịch dương chiếu mái hiên nghiêng soi ô cửa gỗ
悠然的旧时光我却黯然
yōu rán de jiù shí guāng wǒ què àn rán
Năm tháng xưa yên bình mà lòng vẫn u sầu
一句一伤无话可讲
yí jù yì shāng wú huà kě jiǎng
Mỗi câu nói một nỗi đau chẳng thể giãi bày
你坐看缘分了断
nǐ zuò kàn yuán fèn liǎo duàn
Người ngồi đó nhìn duyên phận đôi ta kết thúc
当意念已转再多遗憾
dāng yì niàn yǐ zhuǎn zài duō yí hàn
Khi tâm ý đã hóa thành hối tiếc suốt đời
也只是空谈
yě zhǐ shì kōng tán
Dẫu có nói gì cũng chỉ là thành vô nghĩa
一句一伤无话可讲
yí jù yì shāng wú huà kě jiǎng
Mỗi câu nói một nỗi đau không thể giãi bày
我起身安静拈香
wǒ qǐ shēn ān jìng niān xiāng
Ta đứng dậy và bình thản thắp một nén hương
我停止想像你的模样
wǒ tíng zhǐ xiǎng xiàng nǐ de mú yàng
Ta đã ngừng nhớ đến diện mạo ấy của người
闭上眼倔强
bì shàng yǎn jué jiàng
Nhắm mắt lại nhủ lòng mình cố gắng kiên cường
要多少斑驳青苔才会入墙
yào duō shǎo bān bó qīng tái cái huì rù qiáng
Bao nhiêu lớp rêu xanh để phủ kín tường thành
多少雨你才会撑起纸伞
duō shǎo yǔ nǐ cái huì chēng qǐ zhǐ sǎn
Bao nhiêu mưa gió mới khiến người bung tán ô
落花在亭外又依稀了几番
luò huā zài tíng wài yòu yī xī le jǐ fān
Hoa rơi ngoài đình đã phai nhạt qua mấy thời
流水送走呼唤我不忍想
liú shuǐ sòng zǒu hū huàn wǒ bù rěn xiǎng
Dòng nước cuốn theo lời oán than ta không nỡ
风惊扰河岸也唏嘘了垂杨
fēng jīng rǎo hé àn yě xī xū le chuí yáng
Gió lay động bờ nước liễu rủ mình khóc than
你低头唏嘘了那些过往
nǐ dī tóu xī xū le nà xiē guò wǎng
Người cúi đầu thổn thức những kỷ niệm đã qua
夕阳映屋檐斜照木格子窗
xī yáng yìng wū yán xié zhào mù gé zi chuāng
Tịch dương chiếu mái hiên nghiêng soi ô cửa gỗ
悠然的旧时光我却黯然
yōu rán de jiù shí guāng wǒ què àn rán
Năm tháng xưa yên bình mà lòng vẫn u sầu
一句一伤无话可讲
yí jù yì shāng wú huà kě jiǎng
Mỗi câu nói một nỗi đau chẳng thể giãi bày
你坐看缘分了断
nǐ zuò kàn yuán fèn liǎo duàn
Người ngồi đó nhìn duyên phận đôi ta kết thúc
当意念已转再多遗憾
dāng yì niàn yǐ zhuǎn zài duō yí hàn
Khi tâm ý đã hóa thành hối tiếc suốt đời
也只是空谈
yě zhǐ shì kōng tán
Dẫu có nói gì cũng chỉ là thành vô nghĩa
一句一伤无话可讲
yí jù yì shāng wú huà kě jiǎng
Mỗi câu nói một nỗi đau không thể giãi bày
我起身安静拈香
wǒ qǐ shēn ān jìng niān xiāng
Ta đứng dậy và bình thản thắp một nén hương
我停止想像你的模样
wǒ tíng zhǐ xiǎng xiàng nǐ de mú yàng
Ta đã ngừng nhớ đến diện mạo ấy của người
闭上眼倔强
bì shàng yǎn jué jiàng
Nhắm mắt lại nhủ lòng mình cố gắng kiên cường
Lời dịch: ♡.~_~ Vuivui.cn....
词曲:方文山 / Từ khúc: Phương Văn Sơn
Thơ ca hò vè: Mỗi câu nói đau nhoi nhói
Bao lớp rêu xanh phủ kín tường thành
Bao nhiêu mưa gió khiến người chăng ô
Đình ngoại hoa rơi man mác mấy hồi
Nước chảy oán than lòng ta không nỡ
Gió lay bờ nước dương liễu than thở
Người cúi đầu thổn thức dĩ vãng xưa
Ánh tà dương nghiêng chiếu ô cửa sổ
Thong thả một thời mà lòng chẳng yên
Từng câu đau đớn chẳng thốt thành lời
Người đứng nhìn duyên tình ta đứt đoạn
Ý nguyện đã hóa chuyển thành ly hận
Muốn giãi bày cũng chỉ là hư không...
Mỗi câu đau nhói chẳng nói thành lời
Nhổm mình bình thản thắp một nén nhang
Đành thôi nhớ đến bóng dáng của người
Nhắm mắt lại nhủ lòng cố kiên cường...
Người dịch: Twei - ♡.~_~ Vuivui.cn

Yí jù yì shāng - Liú Lì Yáng
Một câu nói một nỗi đau - Lưu Lực Dương
要多少斑驳青苔才会入墙
yào duō shǎo bān bó qīng tái cái huì rù qiáng
Bao nhiêu lớp rêu xanh để phủ kín tường thành
多少雨你才会撑起纸伞
duō shǎo yǔ nǐ cái huì chēng qǐ zhǐ sǎn
Bao nhiêu mưa gió mới khiến người bung tán ô
落花在亭外又依稀了几番
luò huā zài tíng wài yòu yī xī le jǐ fān
Hoa rơi ngoài đình đã phai nhạt qua mấy thời
流水送走呼唤我不忍想
liú shuǐ sòng zǒu hū huàn wǒ bù rěn xiǎng
Dòng nước cuốn theo lời oán than ta không nỡ
风惊扰河岸也唏嘘了垂杨
fēng jīng rǎo hé àn yě xī xū le chuí yáng
Gió lay động bờ nước liễu rủ mình khóc than
你低头唏嘘了那些过往
nǐ dī tóu xī xū le nà xiē guò wǎng
Người cúi đầu thổn thức những kỷ niệm đã qua
夕阳映屋檐斜照木格子窗
xī yáng yìng wū yán xié zhào mù gé zi chuāng
Tịch dương chiếu mái hiên nghiêng soi ô cửa gỗ
悠然的旧时光我却黯然
yōu rán de jiù shí guāng wǒ què àn rán
Năm tháng xưa yên bình mà lòng vẫn u sầu
一句一伤无话可讲
yí jù yì shāng wú huà kě jiǎng
Mỗi câu nói một nỗi đau chẳng thể giãi bày
你坐看缘分了断
nǐ zuò kàn yuán fèn liǎo duàn
Người ngồi đó nhìn duyên phận đôi ta kết thúc
当意念已转再多遗憾
dāng yì niàn yǐ zhuǎn zài duō yí hàn
Khi tâm ý đã hóa thành hối tiếc suốt đời
也只是空谈
yě zhǐ shì kōng tán
Dẫu có nói gì cũng chỉ là thành vô nghĩa
一句一伤无话可讲
yí jù yì shāng wú huà kě jiǎng
Mỗi câu nói một nỗi đau không thể giãi bày
我起身安静拈香
wǒ qǐ shēn ān jìng niān xiāng
Ta đứng dậy và bình thản thắp một nén hương
我停止想像你的模样
wǒ tíng zhǐ xiǎng xiàng nǐ de mú yàng
Ta đã ngừng nhớ đến diện mạo ấy của người
闭上眼倔强
bì shàng yǎn jué jiàng
Nhắm mắt lại nhủ lòng mình cố gắng kiên cường
要多少斑驳青苔才会入墙
yào duō shǎo bān bó qīng tái cái huì rù qiáng
Bao nhiêu lớp rêu xanh để phủ kín tường thành
多少雨你才会撑起纸伞
duō shǎo yǔ nǐ cái huì chēng qǐ zhǐ sǎn
Bao nhiêu mưa gió mới khiến người bung tán ô
落花在亭外又依稀了几番
luò huā zài tíng wài yòu yī xī le jǐ fān
Hoa rơi ngoài đình đã phai nhạt qua mấy thời
流水送走呼唤我不忍想
liú shuǐ sòng zǒu hū huàn wǒ bù rěn xiǎng
Dòng nước cuốn theo lời oán than ta không nỡ
风惊扰河岸也唏嘘了垂杨
fēng jīng rǎo hé àn yě xī xū le chuí yáng
Gió lay động bờ nước liễu rủ mình khóc than
你低头唏嘘了那些过往
nǐ dī tóu xī xū le nà xiē guò wǎng
Người cúi đầu thổn thức những kỷ niệm đã qua
夕阳映屋檐斜照木格子窗
xī yáng yìng wū yán xié zhào mù gé zi chuāng
Tịch dương chiếu mái hiên nghiêng soi ô cửa gỗ
悠然的旧时光我却黯然
yōu rán de jiù shí guāng wǒ què àn rán
Năm tháng xưa yên bình mà lòng vẫn u sầu
一句一伤无话可讲
yí jù yì shāng wú huà kě jiǎng
Mỗi câu nói một nỗi đau chẳng thể giãi bày
你坐看缘分了断
nǐ zuò kàn yuán fèn liǎo duàn
Người ngồi đó nhìn duyên phận đôi ta kết thúc
当意念已转再多遗憾
dāng yì niàn yǐ zhuǎn zài duō yí hàn
Khi tâm ý đã hóa thành hối tiếc suốt đời
也只是空谈
yě zhǐ shì kōng tán
Dẫu có nói gì cũng chỉ là thành vô nghĩa
一句一伤无话可讲
yí jù yì shāng wú huà kě jiǎng
Mỗi câu nói một nỗi đau không thể giãi bày
我起身安静拈香
wǒ qǐ shēn ān jìng niān xiāng
Ta đứng dậy và bình thản thắp một nén hương
我停止想像你的模样
wǒ tíng zhǐ xiǎng xiàng nǐ de mú yàng
Ta đã ngừng nhớ đến diện mạo ấy của người
闭上眼倔强
bì shàng yǎn jué jiàng
Nhắm mắt lại nhủ lòng mình cố gắng kiên cường
Lời dịch: ♡.~_~ Vuivui.cn....
词曲:方文山 / Từ khúc: Phương Văn Sơn
Thơ ca hò vè: Mỗi câu nói đau nhoi nhói

Bao lớp rêu xanh phủ kín tường thành
Bao nhiêu mưa gió khiến người chăng ô
Đình ngoại hoa rơi man mác mấy hồi
Nước chảy oán than lòng ta không nỡ
Gió lay bờ nước dương liễu than thở
Người cúi đầu thổn thức dĩ vãng xưa
Ánh tà dương nghiêng chiếu ô cửa sổ
Thong thả một thời mà lòng chẳng yên
Từng câu đau đớn chẳng thốt thành lời
Người đứng nhìn duyên tình ta đứt đoạn
Ý nguyện đã hóa chuyển thành ly hận
Muốn giãi bày cũng chỉ là hư không...
Mỗi câu đau nhói chẳng nói thành lời
Nhổm mình bình thản thắp một nén nhang
Đành thôi nhớ đến bóng dáng của người
Nhắm mắt lại nhủ lòng cố kiên cường...
Người dịch: Twei - ♡.~_~ Vuivui.cn
Tự viết
9 Comments to “一句一伤 (Yí jù yì shāng) 刘力扬 - Một câu nói một nỗi đau - Lưu Lực Dương”
nkokyeu
12/11/2011 18:41
12/11/2011 18:41
sao ko copy dc nhỉ. admin ơi giup to voi
vuonghongmi
12/11/2011 15:23
12/11/2011 15:23
híc hic ! buồn khóc như mưa luôn !
khoanglang
06/11/2011 21:45
06/11/2011 21:45
giúp em với. em cũng không copy được
liên
04/11/2011 20:42
04/11/2011 20:42
bài này buồn quá,nhưng ý nghĩa lắm
小玉兰
02/10/2011 08:35
02/10/2011 08:35
很难过,但是很有意思。
Giselle
30/09/2011 23:47
30/09/2011 23:47
buồn thật đó 8*
shizura
27/09/2011 23:12
27/09/2011 23:12
lam sao de cop loi` ve dc vay may anh...?
Twei Trả lời vào 06/11/2011 09:09
Để copy trước hết bạn cần đọc và tuân thủ theo điều khoản sử dụng của trang web. thanks
Akikawa
21/09/2011 08:00
21/09/2011 08:00
Đa tạ anh chính là bài hát này! Anh dịch hay thật đấy!* cúi đầu cảm tạ* Lưu Lực Dương có phong cách tomboy nhưng lại có giọng hát ballad cực ngọt ngào.

trying_2104
18/09/2011 21:59
18/09/2011 21:59
giúp em với làm sao sao chép loi bài hát về
Twei Trả lời vào 19/09/2011 22:06
Được rồi đó em...
Phân trang 1/1
1
1





Website này không hỗ trợ trình duyệt Internet Explorer 6.
原来 (Yuán lái) 林俊杰 - Thì ra - Lâm Tuấn Kiệt
爱很美 - 刘佳 & Sara - Tình yêu rất đẹp - Lư


Số lượt khách: 3032576

